Google‘ın çeviri servislerinden Google Translate‘i duymayanınız yoktur. Bu servis, farklı dillerdeki metinleri, bir başka dile çevirerek, günümüz internet kullanıcılarına büyük kolaylık sağlıyor. Rus arkadaşlık sitelerine kolayca üye olup, mevzu bahis sitelerde diğer insanlarla kolayca anlaşabilmek amacıyla, ülkemizde de oldukça sık bir kullanıma sahip olan Google Translate, kullanıcıların tavsiyelerine göre çeviriyi şekillendiriyor.
Durum böyleyken, son günlerde Türk internet dünyasında bir tartışma ortaya çıktı. Türkçeden ingilizceye “Türk Bayrağı” kelime grubunu çeviri yapmak istediğimizde, servis bize “akp” çevirisini sunuyor. Yani Google’a göre, Türk Bayrağı‘nın ingilizcesi “akp“. Tabii ki bu, Google kaynaklı bir hata değil. Bu hatanın, kullanıcıların sağ altta yer alan “Daha iyi bir çeviri öner” butonunu suistimal etmelerinden dolayı kaynaklandığı tahmin ediliyor.
Bakalım Google, bu hatanın farkına ne zaman varacak ve düzeltecek? Eğer siz de “Türk Bayrağı” yerine doğru çevirisinin çıkmasını istiyorsanız, “Türk Bayrağı” kelime grubunu türkçeden ingilizceye çevirdikten sonra sağ altta yer alan “Contribute a better translation” (Daha iyi bir çeviri öner) linkine tıklayarak “Turkish Flag” yazın.
GÜNCELLEME: Bu haberimizin ardından ve gelen yoğun tepkilerin üzerinden Google, bu suistimali fark etmiş olmalı ki, saat 16:30 itibariyle hata giderilmiştir.
:: Sizce bu hatanın sebebi ne olabilir?
{{user}} {{datetime}}
{{text}}