Geçtiğimiz birkaç yıl içerisinde Google Translate, uçtan uca sinir ağına dayalı bir yapay zeka sistemine geçerek çeviri kalitesinde önemli iyileştirmeler yaptı. Şimdi ise, kullanıcılardan gelen bazı tepkiler yüzünden şirket cinsiyete özel çeviri özelliğini bizlere sundu!
Google Translate önyargılara karşı çıkıyor!
Her dilin cinsiyetleri farklı kullanması ve bu durumun çeviri sırasında belirsizlikler oluşturmasından kaynaklı Google Translate, toplumsal asimetrileri yansıtan tercihleri seçme eğilimi göstermekteydi. Bu duruma belli bir kesim tarafından tepki gösterilmesinin ardından, Google yeni özelliğini duyurdu.
Artık İngilizce’den dört farklı dile (Fransızca, İtalyanca, Portekizce ve İspanyolca) ve Türkçe’den İngilizceye sözcük öbeklerini tercüme ederken kadın için ayrı ve erkek için ayrı çeviri sağlayacak. Örnek verecek olursak, Google Translate ile Türkçe-İngilizce olarak “O bir doktor.” cümlesini çevirmek istediğinizde karşınıza iki seçenek çıkacak. Birincisi “He is a doctor.”, ikincisi ise “She is a doctor.”.
Fakat bunun üzerine şirket çeviri çerçevesinde önemli değişiklikler yaptı. Daha uzun sorgular için başlangıçta Türkçe-İngilizce çeviriye odaklanan şirket Türkçe cinsinden nötr bir sorgu ile ilk aşamasına başlamıştı. İngilizce olarak erkeksi ve kadınsı bir çeviri sağlama problemini çözmek için üç aşamalı bir yaklaşım geliştirdi. Ve sonuç olarak bu sürecin ardından yeni özellik ortaya çıktı.
Peki sizce bu özellik Google Translate’in çeviri yeteneklerini artıracak mı?
Önce cinsiyete dayalı reklamları bıraksın.
Bize çeviri önemli değil sesinde degissin
güzel